Аннотация:В этой статье излагаются некоторые соображения по поводу исторического исследования американского варианта английского языка с XVII по XIX века, период больших изменений, время многосторонних контактов с другими языками и между разновидностями английского языка. В последние десятилетия исследователи показали, что количественные вариации в наборах синхронных данных часто указывают на продолжающиеся изменения, даже если эти изменения не продолжаются до завершения, и в этом отношении вариации в американском варианте английского языка за последние три-четыре поколения все еще актуальны. В статье также исследуется история и происхождение американского варианта английского языка, уделяется особое внимание его языковому словарному разнообразию. Англоязычное сообщество, мигрировавшее в Ньюленд, начиная с XVII века, имело тесные контакты с языками коренных американцев и наблюдало влияние языков коренных народов на лексику американского варианта английского языка. Они включают в язык такие слова, как gorilla, canoe, chimpanzee, chocolate и другие, которые сохранились до наших дней, а также такие слова, как mangummenauk (съедобный желудь), netop (надежный друг), которые не сохранились. В этой статье рассматривается лингвистическое развитие американского английского языка, подчеркивая вклад различных этнических групп: например, bogus (африканский), juke-box (афроамериканский), cookie (голландский), bayou (французский), macaroni (итальянский), geisha (японский), vigilante (испанский), lute fish (шведский), and bagel (идиш). Следовательно, американский вариант английского языка - это нечто большее, чем совокупность унаследованных слов от «соседних» языков.
Ключевые слова:АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРНЫЙ АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, КОРЕННЫЕ АМЕРИКАНЦЫ, АФРОАМЕРИКАНЦЫ, ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ВЛИЯНИЕ, ЭМИГРАНТЫ
Description:This article outlines some considerations for historical research on American English (AE) from the seventeenth through the nineteenth century, a period of great changes, a time of multilateral contact with other languages and between varieties of English. In recent decades researchers have shown that quantitative variation within synchronic data sets often indicates ongoing change, even when that change does not proceed to completion, and in this regard, variation in AE over the past three to four generations is still actual. This article also explores the history and origins of American English, with a relevant focus on its linguistic diversity. English speaking community migrating to the Newland and the Caribbean beginning from the seventeenth century on had close contacts with Native American languages, and observed influences from Native American languages on American English vocabulary. They include words like gorilla, canoe, chimpanzee, chocolate and others, which have survived to the present day, and words like mangummenauk (an acorn which is edible) and netop (a reliable friend), which have not survived. This article surveys the linguistic development of American English, repeatedly acknowledging the inputs from its various ethnic variants: for example, bogus (African), juke-box (African American), cookie (Dutch), bayou (French), macaroni (Italian), geisha (Japanese), vigilante (Spanish), lutefish (Swedish), and bagel (Yiddish). Therefore, American English is more than the totality of inheritances from its “neighbor” languages. In the seventeenth century, for example, pidgin-like varieties of English were simple examples among both Amerindian and African speakers, and there was open respect for linguistic diversity and substantial interest in it.
Key words:AMERICAN VERSION OF ENGLISH, LITERARY AMERICAN VARIANT OF ENGLISH, NATIVE AMERICANS, AFRO AMERICANS, LINGUISTIC INFLUENCE, EMIGRANTS